-
1 тур выходного дня
General subject: city break -
2 С-193
ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculationat mostat the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP."...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).«...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).«Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a). -
3 от силы
• ОТ СИЛЫ[PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]=====⇒ not more than, at the highest calculation:- at most;- maximum;- tops;- [in limited contexts] at best;- a mere [NP].♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы
-
4 Р-96
ПЕРЕСЧИТАТЬ (все) РЁБРА (КОСТИ) кому highly coll VP subj: human often fut or subjunctive) to beat s.o. severelyX Y-y все ребра пересчитает — X will break (bust) Yls ribs (legs etc)X will beat the living daylights (the tar, the stuffing) out of Y.«На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man. If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a) -
5 пересчитать кости
• ПЕРЕСЧИТАТЬ (все) РЕБРА (КОСТИ) кому highly coll[VP; subj: human; often fut or subjunctive]=====⇒ to beat s.o severely:- X will beat the living daylights (the tar, the stuffing) out of Y.♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man. If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пересчитать кости
-
6 пересчитать ребра
• ПЕРЕСЧИТАТЬ (все) РЕБРА (КОСТИ) кому highly coll[VP; subj: human; often fut or subjunctive]=====⇒ to beat s.o severely:- X will beat the living daylights (the tar, the stuffing) out of Y.♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man. If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пересчитать ребра
-
7 блокада
жэкономи́ческая блока́да — economic blockade
ввести́/установи́ть блока́ду — to impose a blockade
прорва́ть блока́ду — to run/to break the blockade
снять блока́ду — to lift/to raise the blockade
го́род в кольце́ блока́ды — the city under siege, blockaded city
-
8 З-133
СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО (СЕРДЦЕ obs) на ком, less often на чём coll VP subj: human to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some objectX сорвал зло на Y-e = X took it out on YX vented (took out, poured out) his fury (frustration, wrath etc) on YX vented his spleen on Y «На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a)....Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).author's usage) Встречала (Аксинья) где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she (Aksinya) happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a). -
9 сорвать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать зло
-
10 сорвать сердце
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать сердце
-
11 сорвать срывать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать срывать зло
-
12 срывать зло
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать зло
-
13 срывать сердце
• СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll[VP; subj: human]=====⇒ to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:- X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать сердце
-
14 новости новост·и
(известия) newsпередавать новости — to broadcast / to transmit news
публиковать новости (в газете и т.п.) — to cover the news
неприятные / плохие новости — bad / ugly news
свежие новости — fresh / the latest news
новости дня — news of today, news of the day, today's news
новости первостепенной / чрезвычайной важности — topline / topmost news
новости, помещённые на первой странице (газеты) — front-page news
новости, услышанные от третьего лица — news heard at second hand
отдел новостей (в газете, журнале и т.п.) — news-room амер.
-
15 пиррова победа
книжн.- Каждому из нас ясно, что немцы могли бы ворваться в город только по нашим телам... Им пришлось бы брать с боя каждый дом, каждую баррикаду, каждую улицу. Они захлебнулись бы в собственной крови! Это была бы пиррова победа! (А. Чаковский, Блокада) — 'We are all quite convinced that the Germans could break through into the city only over our dead bodies. They would have to take every house, every barricade, every street by storm. They would choke in their own blood! It would be a Pyrrhic victory!'
-
16 пункт
пункт сущ1. point2. tower 3. unit аэродромный диспетчерский пункт1. aerodrome control unit2. aerodrome control point 3. aerodrome control tower аэродромный диспетчерский пункт полетной информацииflight information service unitвозвращаться в пункт вылетаfly backвременная разница пунктов полетаjetlagдальность полета до намеченного пунктаrange to goдальность полета до пункта назначенияflight distance-to-goдиспетчерский пункт захода на посадкуapproach control pointдиспетчерский пункт управления заходом на посадкуapproach control unitизменение промежуточного пункта маршрутаwaypoint changeкомандно-диспетчерский пункт аэрофлотаairport control towerконечный пункт назначенияfinal destinationконечный пункт радиолокационного контроляterminal radar controlконтрольный пунктcheck pointконтрольный пункт связиcommunication check pointнавигационные средства конечного пунктаterminal navigation aidsпередавать диспетчерское управление другому пунктуtransfer the controlпередача в пункте стыковки авиарейсовinterline transferпередвижной диспетчерский пункт в районе ВППrunway control vanпередвижной пунктvanпланируемый пункт назначенияintended destinationпромежуточный пункт маршрутаwaypointпрямая связь между пунктамиdirect point-to-point connectionпункт возвратаturnaroundпункт выгрузкиpoint of unloadingпункт вылета1. point of origin2. departure place 3. point of departure пункт выхода на связьpoint of callпункт информацииinformation deskпункт контроля на наличие металлических предметовmetal-detection gatewayпункт наблюденияobservation stationпункт назначения1. destination2. point of destination пункт назначения, указанный в авиабилетеticketed destinationпункт назначения, указанный в купоне авиабилетаcoupon destinationпункт обслуживания воздушного движенияair traffic services unitпункт обязательных донесенийcompulsory reporting pointпункт оформления пассажиров и багажаcheck-in officeпункт передачиtransfer pointпункт переключения частоты связиchange-over pointпункт поворота маршрутаmileage breakпункт погрузкиpoint of loadingпункт прибытияarrival placeпункт прилетаpoint of arrivalпункт проведения акустических замеровacoustic measurement stationпункт трассы полетаairway fixпункт управления воздушным движениемair traffic control unitпункт управления заходом на посадкуapproach control towerпункт управления полетамиoperations towerпункты вылета и прилетаcity-pairразрешение аэродромного диспетчерского пунктаaerodrome control tower clearanceрайонный диспетчерский пункт управления полетамиarea flight controlрасстояние в милях между указанными в билете пунктамиticketed point mileageсогласованный пункт выхода на связьagreed reporting pointсортировочный пунктyardтариф между двумя пунктамиpoint-to-point fareузловой пунктnodeуровень шума в населенном пунктеcommunity noise levelчастота командно-диспетчерского пункта аэродромаairport tower frequency
См. также в других словарях:
city break — sense 6 ➔ break2 … Financial and business terms
City break — Le city break ou court séjour urbain est une nouvelle façon de voyager. Il s agit de partir pour une courte durée : de deux à cinq jours environ, pour une destination en ville. Les capitales européennes et les grandes villes des pays… … Wikipédia en Français
City Break Apartments Chic and Luxury — (Белград,Сербия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Do … Каталог отелей
City Break Apartments — (Белград,Сербия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Hilandarska 5, Ста … Каталог отелей
City Break Dubrovnik Apartment — (Дубровник,Хорватия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Antun … Каталог отелей
Lisbon City Break Apartments — (Лиссабон,Португалия) Категория отеля: Адрес: Rua da Imprensa Nacional … Каталог отелей
Ljubljana City Break Apartments — (Любляна,Словения) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Krakov … Каталог отелей
Appartement Le Soleil Dort City Break — (Шартр,Франция) Категория отеля: Адрес: 18 rue du Soleil d Or … Каталог отелей
Break — A rapid and sharp price decline. The New York Times Financial Glossary * * * ▪ I. break break 1 [breɪk] verb broke PASTTENSE [brəʊk ǁ broʊk] broken PASTPART [ˈbrəʊkən ǁ … Financial and business terms
break — A sudden price move; prices may break up or down. The CENTER ONLINE Futures Glossary A rapid and sharp price decline. Related: crash. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. break break 1 [breɪk] verb broke PASTTENSE [brəʊk ǁ broʊk] … Financial and business terms
Break Dance — Break dancer, New York Le (ou la) break dance, ou breakdance, ou break, ou B boying , bboy game, est un terme utilisé pour désigner un style de danse développé à New York dans les années 1970 caractérisé par son aspect acrobatique et ses figures… … Wikipédia en Français